日本語の曖昧さ

今年も勉

「・・・トンネルを抜けると・・・雪国だった」という一文が英訳された。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
ああ、日本語の豊かさよ

「今日、行きます」といっただけでは英語にならない
I('ll) go(or visit?) to (somewhere) today. 
ああ、日本語の曖昧さ


だから英訳も、そして和訳も一筋縄ではいかない
英訳の難しさ:いかにシンプルに、かつできる限りのニュアンスをつめこむか
和訳の難しさ:いかに的確に言葉を選び、つみ、完成させるか


そして言葉は生きているから 日々表現が変わっていく


だから言葉の勉強はやめられない

翻訳の原理―異文化をどう訳すか

翻訳の原理―異文化をどう訳すか